- Just Released
- Sale Bestsellers
- Advent & Christmas
- Bible Study & Small Group
- Bulk Discounts on Books & Bibles
- Christian Book Award Winners
- Dove Awards Nominee
- New & Bestselling Fiction
- Gifts for Her
- Gifts for Him
- Keep Kids Safe Online
- Lifeway Resources
- Ministry Appreciation
- Wedding & Marriage
Most Modern Translation In The King James Tradition
The Modern English Version (MEV)heralds a new day for Bibles with the most modern translation ever produced in the King James tradition, providing fresh clarity for Bible readers everywhere with an updated language that doesn't compromise the truth of the original texts. The MEV maintains the beauty of the past, yet provides clarity for a new generation of Bible readers.
Click here to compare translations.
The MEV's Purpose is to make a good translation better. Realizing the need to update the King James Version for the twenty-first century, forty-seven scholars serving as professors, or chaplains to the Armed Forces of Her Majesty Queen Elizabeth II and to the United States Armed Forces, comprising the Committee on Bible Translation under the leadership of the senior editorial advisor Dr. Stanley M. Horton and the chief editor Dr. James F. Linzey, have joined forces to produce a more updated edition of the King James Version called the Modern English Version, which is based on a modern English vernacular.
The MEV's Uniqueness is how it champions a change from mere Bible ownership to actual Bible engagement by removing the obstacles most frequently cited as hindrances to connecting more with God's Word. Designed as a formal equivalence (word-for-word) translation in today's language, the MEV facilitates understanding of the Bible's truths, history and background. As the Holy Spirit guides readers, they can connect to the meta-narrative of the Bible and experience its relevancy in their daily lives with ease.
Why The MEV Is Clear: The MEV is a literal translation (word-for-word), with capitalized references of God. The intent was to translate historical facts and events without distortion while translating in a way that readers of all backgrounds may understand the message that the original authors were communicating to the original audience.
What Makes The MEV Accurate: The goal was to translate Scripture accurately without loss, change, compromise, embellishments or distortions of the meaning of the original text.
How The MEV Is Reverent: Every effort was made to ensure that no cultural or theological agenda was allowed to distort the translation.
The Promises of God Creative Journaling Bible is a double-column, wide margin Bible in the beautiful Modern English Version translation. This unique Bible for craft enthusiasts is a wonderful resource for creative art journaling and coloring. Beautiful illustrations spread throughout the Bible, with both lined and blank margins, allow for a wide variety of creative uses. Scripture art is beautifully displayed on each of the sixtysix book introductions throughout the Bible, along with many other illustrations that can be colored to make the Bible customizable to your personality.
Every page of Scripture features extra-wide 2.25 margins that include a variety of blank space, ruled lines, and illustrations for multiple creative uses. The 8-point font allows for comfortable reading, and the high quality off-white paper is optimal for creative art journaling.
MEV in Comparison to Other Translations
Baptist Union of Great Britain
"It was with great enthusiasm I took on the request to update books from the 1611 King James Bible with the modern English vernacular with Service folk from both sides of the Atlantic and with their understanding of the English language."
Rev. Robert J. Lucas, DD (Squadron Leader (ret.) Royal Air Force; Chaplain, Royal Air Force Association; Baptist Union of Great Britain; Methodist Church of Great Britain)
Chaplaincy of Full Gospel Churches
"A new, precise update of the King James Version has been glaringly necessary. Military chaplains have really risen to the occasion with this contemporary translation–the Modern English Version. I highly recommend it."
Jim Ammerman, ThD (Chaplain (COLONEL) USA, (Ret.); Founding President, Chaplaincy of Full Gospel Churches)
Church of England
"The Modern English Version edition of the Holy Bible is a wonderful resource. Whether the text is used for daily devotional reading, serious textual study, or discipleship growth through Alpha courses or other groups, it is hoped that many personnel serving around the world will find a closer relationship with God through its pages."
Rev. Paul Cowley (Priest Pastor, Holy Trinity Brompton Queens Gate; Director, Alpha for the Military; London, United Kingdom)
Frequently Asked Questions
- What is the purpose of the MEV?The purpose of the MEV is to make a good translation better. Realizing the need to update the King James Version for the twenty-first century, forty-seven scholars serving as professors, or chaplains to the Armed Forces of Her Majesty Queen Elizabeth II and to the United States Armed Forces, comprising the Committee on Bible Translation under the leadership of the senior editorial advisor Dr. Stanley M. Horton and the chief editor Dr. James F. Linzey, have joined forces to produce a more updated edition of the King James Version called the Modern English Version, which is based on a modern English vernacular.
- What was the goal of the forty-seven translators?The translators were devoted to making a good translation better and ensuring that the Modern English Version is an accurate and responsible update of the King James Version.
- What is the target audience of the MEV?The Modern English Version is a translator's Bible for missions work and to provide the Word of God to all English-speaking people throughout the world.
- What is the philosophical foundation of the MEV?The Committee on Bible Translation adhered to the principle of formal equivalence, the meaning of which is to be as literal as proper English syntax and grammar will allow.
- How is the MEV more modern than the KJV and other KJV updates?At times it is impossible to translate every word or thought from Greek into English with a proper syntax or a modern English vernacular. In such instances it is important to realize certain words may go untranslated. For example, the Semitism in Matthew 11:4 transliterated as, "kai apokritheis Ho Iesous eipen autois," but translated in the King James Version as "Jesus answered and said unto them," is not an effective rendition in the modern English vernacular due to the redundant speech, nor is it translated literally in the King James Version. So, to translate the Greek into the modern English vernacular, the phrase is translated as "Jesus answered them." Even the original translators of the King James Version did not translate the Greek "kai," usually translated as "and," nor did they translate the term "Ho," meaning "the," nor did they translate "apokritheis" literally as "answering." Their goal was to use proper English syntax in the modern English vernacular of their day.
- What is the academic background of the Committee on Bible Translation?As professors or graduates of some of the world's leading colleges, seminaries, and universities, they represent institutions such as the Assemblies of God Theological Seminary, the College of William and Mary, Evangel University, Fuller Theological Seminary, Geneva College, Golden Gate Baptist Theological Seminary, Gordon-Conwell Theological Seminary, Harvard University, Hebrew Union College, Midwestern Baptist Theological Seminary, New Orleans Baptist Theological Seminary, Oklahoma Baptist University, Oral Roberts University, the Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, Pentecostal Theological Seminary, Princeton Theological Seminary, Reformed Presbyterian Theological Seminary, Saint Leo University, the Southern Baptist Theological Seminary, Southwestern Baptist Theological Seminary, Stanford University, the University of Notre Dame, Vanguard University of Southern California, Westminster Seminary California, Westminster Theological Seminary, and Yale University.